Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

хоть умирай

  • 1 хоть умирай

    ХОТЬ УМРИ < УМИРАЙ> coll
    [ хоть + VPimper; subord clause; these forms only]
    =====
    (s.o. will or must accomplish sth.) without fail, whatever the cost:
    - even if it kills me (you, him etc);
    - come hell or high water.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть умирай

  • 2 хоть умирай

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть умирай

  • 3 УМИРАЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > УМИРАЙ

  • 4 хоть умри

    разг.
    if you had to die for it; by all means; never mind what it costs; at all costs (hazards); cf. but me no buts

    - А то вскочит и закричит: "Пляши, народ божий, на свою потеху и моё утешение!" Ну, ты и пляши, хоть умирай, а пляши. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'Then he would jump up and scream, 'Dance, God's people, for your pleasure and my diversion!' Well, then, you must dance; if you had to die for it, you must dance.'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть умри

  • 5 ХОТЬ

    хоть бы и так

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ХОТЬ

  • 6 хоть умри

    ХОТЬ УМРИ < УМИРАЙ> coll
    [ хоть + VPimper; subord clause; these forms only]
    =====
    (s.o. will or must accomplish sth.) without fail, whatever the cost:
    - even if it kills me (you, him etc);
    - come hell or high water.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть умри

  • 7 умирать

    Русско-английский фразеологический словарь > умирать

  • 8 якте

    якте
    I
    Г.: йӓктӹ
    1. бот. сосна

    Васлийын шинчажлан изи якте перныш. В. Юксерн. На глаза Васлию попалась сосенка.

    Шога яшката капан ӱдыр шышталге якте воктен. Ю. Галютин. Стоит девушка стройная возле желтоватой сосны.

    2. в поз. опр. сосновый, сосны

    Якте чодыра сосновый лес;

    якте оҥа сосновая доска.

    (Вӧдыр) якте уа вакшышым тул деке чакрак шупшылеш. Я. Элексейн. Вёдыр подстилку из сосновых веток подтянул ближе к костру.

    Якте выле тамле. Ӱпымарий. Камбий сосны вкусный.

    Сравни с:

    пӱнчӧ
    3. прил. стройный, высокий (о дереве)

    Якте пушеҥге стройное дерево;

    якте куэ стройная берёза.

    Рвезе якте пӱнчӧ гай. Й. Осмин. Парень как стройная сосна.

    Тыштат лу-лучко ий ожно сип чодыра, якте пӱнчер гӱжлен шоген. А. Айзенворт. И здесь десять-пятнадцать лет назад шумел дремучий лес, стройный сосняк.

    Сравни с:

    яҥгата, яшката
    4. прил. перен. светлый, яркий

    Якте Чолпан яркая Венера.

    Пылан кечым ужын ом керт, якте кечым пагалем. Н. Тишин. Мне ненавистен пасмурный день, уважаю светлый день.

    Кож ӱмбалне якте шӱдыр Кремль шӱдырла коеш. Н. Лекайн. На ёлке яркая звезда, словно Кремлёвская звезда.

    Сравни с:

    волгыдо
    II
    Г.
    посл. выражает:
    1) предел, границу распространения действия, движения в пространстве; передаётся предлогами до (чего-л.), по (что-л.)

    Шӹргӹ якте кеӓш идти до леса;

    сола якте толын шоаш дойти до деревни;

    вуй гӹц ял якте с головы до ног;

    Москва гӹц Йошкар-Ола якте от Москвы до Йошкар-Олы.

    Больница якте ик цӓшӹшток миэн шоаш лиэш. И. Горный. До больницы можно добраться и за один час.

    Ик ашкылым ӧрдӹжӹш ӹштӹшӹц гӹнь, купышкы кӹдӓл якте вален шагалат. А. Канюшков. Если сделаешь один шаг в сторону, то провалишься по пояс в болото.

    2) предел действия, состояния во времени; передаётся предлогами до (чего-л.), по (что-л.)

    Мӓмнӓн эра якте до нашей эры;

    кӹзӹт якте пӓлӓш агыл не знать до сих пор;

    ирок гӹц вады якте с утра до вечера;

    луцкы иӓш якте до пятнадцатилетнего возраста.

    Шартял яктеӓт кӹлтем шин ана пӹтӓрӹ. В. Сузы. И до Рождества не обмолотимся (букв. не обмолотим снопы).

    У киндӹ якте ӹлен лӓктӓш пиш ясы лиэш. Н. Игнатьев. Будет очень трудно выжить до нового хлеба.

    3) степень, которую достигают действие, состояние; предел, являющийся результатом действия, состояния

    Соредӓлмӹ якте шоаш дойти до ругани;

    остатка шӱлӹш якте кредӓлӓш бороться до последнего дыхания.

    Ӹзӓвлӓжӹ дон ӓкӓжӹмӓт сӹнзӓвӹд якте шоктен. «Кырык сир.» Даже братьев и старшую сестру довёл до слёз.

    Миколайын кечӹвӓл шомашеш кӓпшӹ тӹшкевен якте каршташ тӹнгӓлеш, кӓпшӹ карштымы гӹц пасна тӹдӹ нимат шижӹнжӓт ак керд вӓк. Н. Ильяков. К обеду у Миколая тело начинает до того болеть, что кроме боли тела он не может чувствовать ничего.

    4) предел количества, меры; передаётся предлогом до (чего-л.)

    Пеле якте ӹштӓш сделать до половины;

    пындаш якте йӱӓш пить до дна.

    Кыдыжы кечӹ мычкы трудоденьӹм Вӹзӹт якте шокта. К. Беляев. А некоторые за день доводят до пяти трудодней (букв. доводят трудодень до пяти).

    – Аверкий, партин историжӹм махань глава якте тыменьӹндӓ. А. Канюшков. – Аверкий, до какой главы вы изучили историю партии?

    5) направление действия на кого-что-л.; передаётся предлогом до (кого-чего-л.)

    Лыдшывлӓ якте шокташ келеш. Н. Ильяков. Надо довести до читателей.

    А солашты незер тӹнь хоть колы, тӹдӹн якте кӱн дела ылеш? Н. Ильяков. А в деревне ты, бедный, хоть умирай, кому (какое) дело до того?

    Сравни с:

    йотке, марте

    Марийско-русский словарь > якте

  • 9 якте

    I Г. йӓ́ктӹ
    1. бот. сосна. Васлийын шинчажлан изи якте перныш. В. Юксерн. На глаза Васлию попалась сосенка. Шога яшката капан ӱдыр Шышталге якте воктен. Ю. Галютин. Стоит девушка стройная возле желтоватой сосны.
    2. в поз. опр. сосновый, сосны. Якте чодыра сосновый лес; якте оҥа сосновая доска.
    □ (Вӧ дыр) якте уа вакшышым тул деке чакрак шупшылеш. Я. Элексейн. Вӧ дыр подстилку из сосновых веток подтянул ближе к костру. Якте выле тамле. Ӱпымарий. Камбий сосны вкусный. Ср. пӱ нчӧ.
    3. прил. стройный, высокий (о дереве). Якте пушеҥге стройное дерево; якте куэ стройная береза.
    □ Рвезе якте пӱ нчӧ гай. Й. Осмин. Парень как стройная сосна. Тыштат лу-лучко ий ожно сип чодыра, якте пӱ нчер гӱ жлен шоген. А. Айзенворт. И здесь десять-пятнадцать лет назад шумел дремучий лес, стройный сосняк. Ср. яҥгата, яшката.
    4. прил. перен. светлый, яркий. Якте Чолпан яркая Венера.
    □ Пылан кечым ужын ом керт, якте кечым пагалем. Н. Тишин. Мне ненавистен пасмурный день, уважаю светлый день. Кож ӱмбалне якте шӱ дыр Кремль шӱ дырла коеш. Н. Лекайн. На ёлке яркая звезда, словно Кремлевская звезда. Ср. волгыдо.
    II Г. посл. выражает:
    1. предел, границу распространения действия, движения в пространстве; передаётся предлогами до (чего-л.), по (что-л.). Шӹ ргӹ якте кеӓ ш идти до леса; сола якте толын шоаш дойти до деревни; вуй гӹц ял якте с головы до ног; Москва гӹц Йошкар-Ола якте от Москвы до Йошкар-Олы.
    □ Больница якте ик цӓшӹ шток миэн шоаш лиэш. И. Горный. До больницы можно добраться и за один час. Ик ашкылым ӧ рдӹ жӹш ӹ штӹ шӹц гӹ нь, купышкы кӹ дӓл якте вален шагалат. А. Канюшков. Если сделаешь один шаг в сторону, то провалишься по пояс в болото. 2) предел действия, состояния во времени; передаётся предлогами до (чего-л.), по (что-л.). Мӓ мнӓ н эра якте до нашей эры; кӹ зӹт якте пӓлӓ ш агыл не знать до сих пор; ирок гӹц вады якте с утра до вечера; луцкы иӓш якте до пятнадцатилетнего возраста.
    □ Шартял яктеӓ т кӹ лтем шин ана пӹ тӓрӹ. В. Сузы. И до Рождества не обмолотимся (букв. не обмолотим снопы). У киндӹ якте ӹ лен лӓктӓ ш пиш ясы лиэш. Н. Игнатьев. Будет очень трудно выжить до нового хлеба. 3) степень, которую достигают действие, состояние; предел, являющийся результатом действия, состояния. Соредӓ лмӹ якте шоаш дойти до ругани; остатка шӱ лыш якте кредалаш бороться до последнего дыхания.
    □ Ӹ зӓвлӓ жӹ дон ӓ кӓжӹ мӓт сӹ нзӓ вӹд якте шоктен. «Кырык сир.». Даже братьев и старшую сестру довел до слез. Миколайын кечӹ вӓл шомашеш кӓпшӹ тӹ шкевен якте каршташ тӹ нгӓ леш, кӓпшӹ карштымы гӹц пасна тӹ дӹ нимат шижӹ нжӓ т ак керд вӓк. Н. Ильяков. К обеду у Миколая тело начинает до того болеть, что кроме боли тела он не может чувствовать ничего. 4) предел количества, меры; передаётся предлогом до (чего-л.). Пеле якте ӹ штӓ ш сделать до половины; пындаш якте йӱ аш пить до дна.
    □ Кыдыжы кечӹ мычкы трудоденьӹм Вӹ зӹт якте шокта. К. Беляев. А некоторые за день доводят до пяти трудодней (букв. доводят трудодень до пяти). – Аверкий, партин историжӹм махань глава якте тыменьӹ ндӓ. А. Канюшков. – Аверкий, до какой главы вы изучили историю партии? 5) направление действия на кого-что-л.; передаётся предлогом до (кого-чего-л.). Лыдшывлӓ якте шокташ келеш. Н. Ильяков. Надо довести до читателей. А солашты незер тӹ нь хоть колы, тӹ дӹн якте кӱ н дела ылеш? Н. Ильяков. А в деревне ты, бедный, хоть умирай, кому (какое) дело до того? Ср. йотке, марте.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > якте

  • 10 У-112

    ХОТЬ УМРИ (УМИРАЙ) coll (хоть + VPimpcr subord clause these forms only) ( s.o. will or must accomplish sth.) without fail, whatever the cost
    even if it kills me (you, him etc)
    no matter what come hell or high water.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-112

  • 11 тӱня

    1. мир, свет, вселенная; все мироздание. Тӱ нян ышталтмыже происхождение вселенной; тӱ ня(м) умылымаш мировосприятие, мировоззрение.
    □ “Юмын ыштыме” тӱ ням ик йӱ дым сӱ мыраш ситен гын ӱнарет... М. Емельянов. Если у тебя хватило сил за одну ночь разрушить мир, сотворенный Богом... Тӱ ня чын дене гына шога. Калыкмут. На правде свет держится.
    2. мир, свет, Земля; земной шар вместе со всем существующим на нем. Тӱ ням ончалаш посмотреть мир; тӱ ня мучко шарлаш распространиться по всему свету; уло тӱ нялан палыме известный всему миру.
    □ Тӱ няште кажне еҥшке семынже чапле. Н. Лекайн. На свете каждый человек по-своему хорош. Когой деч чапле каче тӱ няштыжат уке. Н. Арбан. Нет на всей земле парня лучше Когоя.
    3. мир; действительность, жизнеустройство, бытие с точки зрения порядка, строя жизни на земле. У тӱ ням чоҥаш строить новый мир; тошто тӱ ням шалаташ разрушить старый мир.
    □ Тушто шӱ йшӧ тӱ ням сӱ мыраш уло вием пыштышым. Г. Ефруш. Я приложил все силы, чтобы разрушить там прогнивший мир. Тӱ ня тыге ышталтын, эргым. А. Эрыкан. Так устроен мир, сынок.
    4. мир, свет; одна из двух сфер бытия (с точки зрения идеологических и религиозных представлений). Тиде тӱ няште суапет ок лий гын, вес тӱ няштат илаш йӧ сӧ. Т. Евсевьев. Если у тебя не было благополучия на этом свете, то и на том свете жить трудно. Вес тӱ ня уло. Тушто уже огыт коло. МФЭ. Есть другой свет. Там уже не умирают.
    5. книжн. мир; отдельная сфера жизни или область предметов, явлений, понятий, представлений, чувств и т. д. Янлык тӱ ня животный мир; омо тӱ ня мир грёз.
    □ Теле тыгак кушкыл тӱ няште пале кышам кода. “Мар. ком.”. Зима оставляет заметный след и в растительном мире. (Рвезын) шоптыр гай шем шинчаже кӱ рылтде мемнам онча, а писе ушыжо йомак тӱ няште коштеда. К. Васин, Й. Осмин. Черные, как смородина, глаза парня пристально смотрят на нас, а острый ум его витает в мире сказок.
    6. книжн. мир; человеческое общество, общественная среда с какими-н. социальными, культурно-историческими, этнографическими и др. признаками. Кокла курымласе тӱ ня средневековый мир; йоча тӱ ня детский мир.
    □ Капиталист тӱ ня сӱ мырымек гына, пашазе-влак шканышт келшыше илышым ыштен шуктат. А. Эрыкан. Только свергнув капиталистический мир, трудящиеся создадут жизнь, устраивающую их. Садлан тиде драме марий тӱ няште йоҥген кертын огыл да кызытат литературный памятник семын веле кодеш. С. Эман. Поэтому эта драма не могла звучать в марийском мире, да и сейчас остается лишь литературным памятником.
    7. книжн. мир; часть мироздания, вселенной; планета. Мӱ ндыр у тӱ нялашке вончен, Шӱ мбел мландым она керт монден. А. Бик. Переселившись в далекие новые миры, мы не сможем забыть родную землю.
    8. в поз. опр. мира, света, земли, вселенной; относящийся к миру, свету, земле, вселенной. Тӱ ня калык население мира, человечество; тӱ ня юмо бог вселенной.
    □ Тореш от лий, кидышкем налын, тӱ ня тӱ рыш шумеш нумал каем! З. Каткова. Если ты не против, взяв на руки, унесу на край света! Тӱ ня шемер ок пале лӱ дмым, мир верч шогалын ик еҥла. М. Большаков. Трудящиеся мира не знают страха, встали за мир как один.
    ◊ Вес тӱ няш каяш (логалаш, пураш, тарванаш, чоҥешташ) умирать, умереть (букв. уходить, уйти, попасть, войти, собраться, улететь на тот свет). Коктын вес тӱ няш каяш веселарак. К. Васин. Вдвоём веселее умирать. Вес тӱ няшке колташ (ужаташ) убивать, убить (букв. отправлять, отправить, проводить на тот свет). Колена гын, тумарте ятыр фрицым вес тӱ няш колтена. В. Дмитриев. А если погибнем, прежде много фрицев отправим на тот свет. Ош тӱ ня белый свет; мир, земля со всем существующим на ней. Иленыт шукерте Ака-шӱ жар-влак ош тӱ няште. В. Колумб. Давным-давно жили на белом свете сёстры. Ош тӱ ня дене чеверласаш умирать, умереть (букв. проститься с белым светом). Ӱдыр шкежат изиш гына ош тӱ ня дене ыш чеверласе. А. Юзыкайн. Девушка и сама чуть не умерла. Ош тӱ ня шыгырын чучеш белый свет не мил; ничто не радует, не веселит (букв. белый свет кажется тесным). Ош тӱ нят шыгырын чучеш, кеч воч да коло! З. Каткова. Белый свет не мил, хоть ложись и умирай! Ош тӱ ням кодаш (коден каяш) умирать, умереть (букв. оставлять, оставить, покинуть белый свет). Йӧ ра, еҥ-влак коштыч толын, кода ыле (пошкудо) ош тӱ ням. А. Январев. Хорошо, что люди приходили, иначе сосед умер бы. Ош тӱ ням ужаш огыл света белого не видеть; жить в замкнутом, ограниченном пространстве, не общаясь с людьми. Кеч ончалаш ыле, уремыште мо ышталтеш. Ош тӱ ням ужде, пуйто нӧ репыште илет. Ю. Артамонов. Хоть бы посмотреть, что творится на улице. Света белого не видишь, будто в погребе живешь. Ош тӱ ням шӱ чаҥдаш (шӱ ктараш) небо коптить, жить бесцельно (букв. коптить белый свет). – Нимолан йӧ рдымӧ лийынам гын, молан арам ош тӱ ням шӱ чаҥден илаш, колаш гын, сайрак манын, шуко жап шонышым. З. Каткова. – Я долго думал так, что если я стал ни на что не годен, зачем зря небо коптить, лучше умереть. Ош тӱ няш лекташ появиться на свет, родиться. Лудиге-влак чытыдымын чиоклат. Нуно ала ош тӱ няш лекмыштлан куаненыт, ала кочкаш-йӱ аш йодыт. А. Асаев. Утята нестерпимо кричат. То ли они радуются своему появлению на свет, то ли просят есть и пить. Тӱ ня кумалмаш (кумалтыш) рел. мировое моление; моление всего марийского народа. Ладемыр шкенжым утларак ончыкташ тӧ чен, тиде тӱ ня кумалтышлан сайынак ямдылалташ пижын. Д. Орай. Стараясь показать себя лучше, Ладемыр к этому мировому молению начал готовиться по-хорошему. Тӱ ням мондаш
    1. забывать (забыть) обо всем на свете; забыть весь свет; быть во власти сильного чувства (любви, восторга и т. п.). Почылт шудымо чевер маке гай тӱ рвыж дене Катя шыргыжал колта гын, уло тӱ ням мондет. З. Каткова. Если Катя улыбнется своими губами, похожими на нераспустившиеся бутоны мака, все на свете забудешь. 2) забываться, забыться; выходить (выйти) из границ принятого; вести себя непристойно (букв. забыть свет). Пӧ ръеҥ-шамыч сарыш каен пытеныт, да нунылан (конюх-влаклан) пеш вольна кодын. Тӱ няштым монденыт. Н. Лекайн. Мужчины ушли на фронт, и конюхам слишком вольготно стало. Стали забываться. Тӱ ням ончыкташ показать на чем свет стоит; проучить. Таче мый тудлан тӱ няжым ончыктем. Г. Ефруш. Я сегодня ему покажу на чем свет стоит. Тӱ ням ужаш многое испытать, видеть в жизни (букв. видеть мир, свет). (Яштай Аймырлан:) Але илаш веле тӱҥалынат. Тӱ ням ужын отыл. В. Исенеков. (Яштай Аймыру:) Ты только жить начал. Жизни не видел. Тӱ ням шижаш огыл отрешаться от мира; не замечать окружающей действительности, забыть все на свете (букв. не чувствовать мира, окружающей действительности). Олатайын ӱдыржӧ, тыгай кугу пого кенета толын лекмылан тӱ ням шижде, аҥыргыше гай коштын. К. Васин. Дочь Олатая ходила, словно помешанная, забыв все на свете от свалившегося вдруг такого огромного богатства.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱня

  • 12 ош тӱня шыгырын чучеш

    белый свет не мил; ничто не радует, не веселит (букв. белый свет кажется тесным)

    Ош тӱнят шыгырын чучеш, кеч воч да коло! З. Каткова. Белый свет не мил, хоть ложись и умирай!

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱня

    Марийско-русский словарь > ош тӱня шыгырын чучеш

См. также в других словарях:

  • Хоть умирай (умри) — Разг. Во что бы то ни стало. ФСРЯ, 494 …   Большой словарь русских поговорок

  • Хоть ложись и (да) помирай (умирай) — Прост. Экспрес. О безвыходном, безнадёжном положении. Да я до смерти рад и тому, что денег не взыскивают пока, а то бы проняла беда: хоть ложись да умирай (Кольцов. Письмо А. А. Краевскому, 27 ноябр. 1836). Беда то какая пришла, Господи. Народ то …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ложись и (да) помирай (умирай) — Прост. Экспрес. О безвыходном, безнадёжном положении. Да я до смерти рад и тому, что денег не взыскивают пока, а то бы проняла беда: хоть ложись да умирай (Кольцов. Письмо А. А. Краевскому, 27 ноябр. 1836). Беда то какая пришла, Господи. Народ то …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Кирсанов, Семён Исаакович — Семён Кирсанов Кирсанов Семён Исаакович Фото Александра Родченко, 19 …   Википедия

  • Комов, Степан Никтополионыч ("Однодворец Овсяников") — Смотри также Орловский помещик старого закала, едва не замучивший Овсяникова отца. Пьяный был человек и любил угощать, и как подопьет да скажет по французски: се бон , да облизнется хоть святых вон неси! По всем соседям шлет просить пожаловать.… …   Словарь литературных типов

  • УМИРАТЬ — не надо. Сиб. Одобр. Очень хорошо, прекрасно, отлично. ФСС, 117; СФС, 191. Хоть умирай (умри). Разг. Во что бы то ни стало. ФСРЯ, 494 …   Большой словарь русских поговорок

  • ЗВАНИЯ - СОСЛОВИЯ — Служат соборно, а едят подворно. Попово брюхо из семи овчин сшито. Что поп, что кот не поворча, не съест. Не пиюще, не ядуще, а пенязи беруще. В поповский карман с головкой спрячешься. У попа сдачи, у портного отдачи не спрашивай. Не бери у попа… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ВОЛЯ - НЕВОЛЯ — Надулся, да не отдулся. Из сил выбился. Не сможешь, не осилишь; а надорвешься, не поможешь. Что с ним заведешь: шапки с него не соймешь (от старинного обычая позорить съемкой шапки). С него шапки не сымешь. С него взятки гладки. Лег верблюд, так… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ПОМОЩЬ - КСТАТИ — Алмаз алмазом режется, вор вором (плут плутом) губится. Клин клином выколачивают. Кол колом выбивай! И комар лошадь свалит, коли волк пособит. Пропадать, так уж одному, а не всем. Одному за всех легче. Кончай одну шкуру (сказали башкиры, с общего …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • СМЕЛОСТЬ - ОТВАГА - ТРУСОСТЬ — Смелым Бог владеет, пьяным черт качает. Напусти, Бог, смелости! Во что Бог поставит. Смелость (Отвага) города берет. Смелость силе (на силу) воевода. Кто смел, тот и съел (и на коня сел). Резвого жеребца и волк не берет. У лихого жеребца косяк… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»